|
間違い
①振動注意案内の英語の部分で「please hold on to hand strap or rail.」とありますが、これはhand strapの前にtheという冠詞がつきます。
②Thank you for traveling with us. And we look forward to seeing you again.のseeingの部分、正しくはservingです。
[2008/03/28 18:09]
URL | 江戸鉄 #-
[ 編集 ]
ご指摘ありがとうこざいます。
江戸鉄さん、こんばんは。
コメント&ご指摘ありがとうございます。
ご指摘のあった2つの部分を修正いたしました。
英語の細かい文章まで目を通していただきありがとうこざいました。
今後ともよろしくお願いいたします。
[2008/03/29 21:28]
URL | okuoku #UqS3tS5U
[ 編集 ]
右側のドアが開きますは…
「右側のドアが開きますは…」次のように言っていると思います。
「The doors on the right hand will open.」
実は、最初はright sideと言っていると思っていたのですが、良く聞くと、rightの後ろはsideとは言っていないと確信しました。
right hand→「右手の」と言っているのではないでしょうか?
[2008/04/22 22:33]
URL | ゆーぼー #-
[ 編集 ]
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
[2008/06/01 12:43]
| #
[ 編集 ]
コメントありがとうこざいます。
コメントありがとうございます。
どうぞご利用下さい。報告していただきましてありがとうございました。もし、英文の間違いなどありましたら連絡していただけると嬉しいです。
[2008/06/08 21:07]
URL | okuoku #UqS3tS5U
[ 編集 ]
Line and the Tsukuba Express Line.
After stopping Akihabara will be Ueno
ではなくthe stop after Akihabara will be Uenoだと思います。
[2008/07/16 23:13]
URL | ぐち #-
[ 編集 ]
ご指摘ありがとうこざいます。
ぐちさん、こんばんは。
コメント&ご指摘ありがとうございます。
ご指摘のあった部分を修正いたしました。
別サイトで生の自動放送を聞いてみたところご指摘の通りでした。
英語の細かい文章まで目を通していただきありがとうこざいました。
今後ともよろしくお願いいたします。
[2008/07/17 21:41]
URL | okuoku #UqS3tS5U
[ 編集 ]
Please change here for の部分
私はヒアリングが苦手なもので
Please change Your port (港を変えてください)って聞こえていて、何のことかさっぱりわかりませんでした。
このブログのおかげで、疑問が氷解できました。ありがとうございます。
できれば、例えば「この列車の1号者から3号車は○○行き、4号車から6号者は○○行きです」という英訳も知ることができれば、と思います。
[2008/09/09 19:09]
URL | デブラ #-
[ 編集 ]
コメントありがとうこざいます。
デブラさん、こんばんは。
コメントありがとうございます。
ご希望のあったところは、自分も気になっていたので、いつか更新しようと思います。
[2008/09/27 21:49]
URL | okuoku #UqS3tS5U
[ 編集 ]
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
[2010/02/06 20:30]
| #
[ 編集 ]
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
[2010/02/14 01:17]
| #
[ 編集 ]
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
[2011/12/02 18:49]
| #
[ 編集 ]
|